La búsqueda

LOS PÉTALOS DE ROSA SE ENCOGIERON CON UN CÉFIRO SUCIO QUE FLOTABA
JUNTO A LA JOVEN QUE SE ASFIXIABA BAJO EL SOL.

La piel se bronceó con una sensación de ardor.
La difícil situación que atravesó es indescriptible para la pluma.

El tiempo cinceló su historia en el pergamino
que nunca resultó ser algo valioso.

Se quemó en la pira, y el fuego se encogió sobre ella, mientras la carne se desprendía de su cuerpo,
y la conflagración se arruinó por el torrente de lágrimas

mientras las nubes se derretían en ira.
El cielo retumbó con truenos,
los rugidos retumbantes se oyeron al pasar un coche fúnebre por el cementerio.

Llevó la llama con sonrisas uniformes,
se fundió con el reino de los cuervos.
Tomó el cuerpo del ave.
Buscando el alma con corazón en busca de llantos.

©Prasanna Kkumar (India)

The search
Rose petals shrank with a dirty Zephyr
that wafted
along as the girl sweltering under the sun,

The skin turned tan with a burning sensation,
The plight which, she went through,
is indescribable by the pen,

The time chiselled her story on the parchment
that never showed up to be a matter of worth,

She burned herself on the pyre, and the fire cringed upon her, as the flesh cleared off her body,
and the conflagration marred by the gush of tears

as the clouds above melted in anger,
The sky rumbled with thunder,
the rumbling roars were heard across as
a hearse was passing the graveyard,

she bore the flame with even smiles,
merged herself into the realm of ravens
She took the body of the bird
Searched the soul that has a heart for cries.

LEER  Yo ya no veo tu significado…

©Prasanna Kkumar